最近,一则关于大英博物馆发文庆祝韩国新年的新闻,引起了对于Lunar New Year所代表的含义之争。一些人认为中国的春节就应该是Chinese New Year, 而一部分人则觉得Lunar New Year 就是中国的农历新年。毫无疑问,在中文里,中国的春节就是农历新年,没有任何含糊的地方。那在英文里是个什么情况呢?我们来看下澳洲官方的英文解释。
这里的Lunar Calendar标题暂时先不翻译,我们先看下最显眼的第一行“The Lunar New Year 4720”。 这里4720没给解释,个人觉得应该是黄帝纪元,也就是公历2022年过完春节后就进入了黄帝纪元4720年了,至于黄帝是哪国人就不用说了。接下来的文字说的是Lunar New Year包含中国新年、韩国新年、越南新年等等。这里可以看到中国新年特别用了“Xin Nian”和“Chinese New Year”。
然后第二段明确说了Lunar New Year是根据中国的农历“traditional Chinese Agricultural Calendar”的,而农历包含阴阳历。之所以叫Lunar Calendar是因为历法主要根据月亮的周期变化。毕竟澳洲人不太可能可以理解农历的一堆东西,例如二十四节气和七十二候,所以在英文里,他们就简单粗暴把农历称为Lunar Calendar,即阴历。
最后一段是讲十二生肖,这里专门讲了中国的十二生肖“Chinese Zodiac”。为什么这里的生肖前要加“Chinese”呢?因为有些国家的生肖和中国的不太一样,比如越南的十二生肖,“兔”改成了“猫”。
所以,根据澳洲官方的英文定义, Lunar New Year包含中国新年,同时Lunar New Year也来自中国新年。那非官方场合呢?澳大利亚广播公司有时候则把中国春节直接叫Lunar New Year,例如下图讲到的春运“Lunar New Year travel”。
说了这么多,那英文到底应该咋讲?我的建议是:在国内的话,毫无疑问就讲Chinese New Year。在国外如果是对一个大群体,比如一堆澳洲人,可以讲Lunar New Year。这个套路怎么看着有点眼熟?